Ваша любимая детская книга

С

Самая

Гость
первое что вспомнилось, это только название - Град мой Китеж
сходила в поисковик - автор Добровенский
помню, что рыдала
перечитывала и снова рыдала
а почему плакала уже не помню)
может есть смысл перечитать?
 

Незабудка

Любопытная
Пеппи длинный чулок перечитывала много раз
Жюль Верн, Том Сойер и Гекельберефин тоже люблю.
 

саломея

Форумчанин
Началось всё с Майн Рида.После"Всадника без головы" запоем прочитала всё,что было в районной библиотеке этого автора. Потом последовал Жюль Верн,опять же весь и запоем; потом - Конан Дойль в том же порядке... А потом мне попался Достоевский,и детство резко кончилось...
А вообще самая наилюбимейшая,наизусть и до дыр - это"Детство Никиты"Алексея Толстого.До сих пор её открываю периодически:)
 

glamrock

Форумчанин
Сейчас перебирал в памяти детские книжки (спасибо маме за воспитание, много читал! :smile: ), и вспомнил еще пару любимых!!
Может кто помнит, были чудные книги:
1. Астрид Линдгрен "Приключения Эмиля из Леннеберги".
2. Эно Рауд "Муфта Полботинка и Моховая Борода".

Вторая книга вообще улет!! В детстве зачитывал просто до дырок! Я помню там был такой толстый том и большие цветные картинки!!

А вот, еще вспомнил!! :smile: Книга про говорящего кота!
Йозеф Лада "Микеш"
 

Шелк

Форумчанин
Лингрет "Эмиль из Ленинберга" , "Динка" Осеевой, "Маленький оборвыш" Гринвуд,
Рони Старший "Борьба за огонь" , Любовь Воронкова "След огненной жизни" и "Мессенские войны", Янка Мавр " За тридевять земель", "Необыкновенная приманка", "Слезы Туби", Стендаль "Ванина Ванини"......................... Цвейг....
да ну их нафиг все перечислять...
 

Lady in night

Форумчанин
"Алиса в стране чудес", "Мэрри Поппинс", "Приключения Тома Сойера", "Проданный смех", "Швамбрания"
 

СвеХа

цветочек-свехуёчек
( с "газеты.ру")

"Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон" // Издательства: АСТ, Астрель, Харвест,
Вышел новый перевод «Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше». Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.



Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод «Карлсона, который живет на крыше», вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы – ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской «Алисы», и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия – существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?

Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах – вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он – выдумка. А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», – всем сразу все понятно».

Звучит, конечно, страшновато, но причина столь дружного «фу!», думается, даже не в «осовременивании». Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику, его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом. Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод «Карлсона» даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.
«Как так? – спросите вы. – А как же «чем больше, тем лучше» и «пусть расцветают все цветы?»
А вот так. «Карлсон» – это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.
А если серьезно: вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг? Как правило, это происходит в трех случаях. Иногда – когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным и не соответствует больше нормам языка, вроде дореволюционного романа «Ивангое», ныне известного как «Айвенго».
Второй случай – когда произведение де-факто «защищено от копирования». То есть написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке не представляется возможным, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается, не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский у «Алисы в стране Чудес»? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко – и это еще не все.
Ну, а третий случай – это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится «каноническим». Так, например, у нас произошло с «Властелином колец» Толкиена.

Но с Карлсоном ситуация совершенно иная. Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что «тема закрыта». Вполне обычная, кстати, история – например, кто помнит, что кроме классического заходеровского «Винни Пуха» существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?

Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что «Карлсон» Лунгиной нам не просто нравится – он в нас врос.
Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно. Нельзя Малыша перевести, например, «Крохой» – не поймут-с, и книга «Кроха и Карлсон» мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для «спокойствие, только спокойствие». Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом «стушеваться», Лунгина – «домомучительницей».

Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику. Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо «домомучительницы» – «домокозлючка»? И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел», и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале, – все ваши усилия пойдут лесом.

Зачем же тогда было поручать новый перевод Успенскому?
Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

Объяснение это, безусловно, имеет право на жизнь, но, думается, дело не только и не столько в этом. Сама идея соединить на одной обложке брендовые фамилии «Линдгрен» и «Успенский» слишком заманчива, чтобы, имея для этого все возможности, не попытаться ее реализовать.

Так и случилось: недавно в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.
Теперь, наконец-то, можно не строить предположений, а убедиться самим, во что же вылилось стремление «сделать перевод более смелым». Для начала – о хорошем. Несмотря на авансы, никакого «глюка» в книге нет, его заменил «мираж». Ну и – как говорил диктор из анекдота – хватит о добром.

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.

Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем…

В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…


В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное.

К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные».

Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:
«Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы».

«Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке?
– Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой».

« Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
– Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами».

Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой. Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как: «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!»

Линдгрен А. Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон. Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: АСТ, 2008.
 

СвеХа

цветочек-свехуёчек
Для сравнения - пара отрывков из книги в старом переводе и те же отрывки в переводе Успенского...
Итак, старый перевод:

"В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом
обыкновенном доме живет самая обыкновенная шведская семья по
фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного
папы, самой обыкновенной мамы и трех самых обыкновенных ребят
-- Боссе, Бетан и Малыша.
-- Я вовсе не самый обыкновенный малыш, -- говорит Малыш.
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько
мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые
уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут
нечего: Малыш -- самый обыкновенный мальчик.
Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в
футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже
самый обыкновенный мальчик.
Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же,
как у других самых обыкновенных девочек."


новый вариант
 

bumish

Модератор-мушкетер
Как ни странно с 1 класса моя любимая книга "Повесть о настоящем человеке"!
После просмотра одноименного фильма я всеми правдами и неправдами добыл книгу и она стала моей настольной...
 

Mentor

В - 214
Носов, Чуковский.. да много разных.. И как понять детская? У некоторых детство кончается очень рано, а у других до сих пор не кончилось..
Если честно, то одна книжка запомнилась особенно.. "Акушерство и гинекология".. Автор Каплан.. имя, отчество не помню.. Нашел ее в библиотеке, у бабки своей.. Читать не читал особо.., так картинки смотрел.. Узнал много нового.. Сейчас вспоминаю с улыбкой.., а тогда чувства переполняли.. И любопытство и стыд и страх, что застукают.. да много чего.. В общем, с детства я извращенец.. ))
 

Kostya-spb

Форумчанин
Я до школы читал разные сказки.А с 1 класса полюбил:Фенимора Купера,Жюль Верна,Даниэля Дэфо,Стивенсона.
 

Оляля

Форумчанин
Самая любимая "Детство Никиты" Толстого. Хочу купить для своего мелкого и нигде не найти. Обидно.
 

Мария_М

Форумчанин
Синий конь Имант Зиедонис. Сейчас она со мной в Москве, хоть и изрядно покоцаная..

Камни умеют летать.
Уж это точно.
А спички залезают в норы и шевелятся там.
Четвёртая ножка письменного стола прекрасно понимает, что стол устоит и на трёх.
Ей хочется путешествовать.
Солнце читает листья на деревьях, но только с одной стороны.
Зато уж ветер и с той и с другой.
Сказки вроде грибов.
Никогда не увидишь, как они растут.
Посмотри, как кувыркается под ветром флажок, - невозможно угадать, каким будет его следующий кульбит.
А уж камни-то летают.
Из скалы в скалу, из горы в печь, из земли в перстень.
Пока они ещё в воздухе, мы их ловим и называем - "сказки".
 

baronesa

Форумчанин
наконец-то нашла...моё любимое стихотворение в детстве...а обложку не нашла....

КАБАРГА
Весь день молчит суровая
Столетняя тайга.
У кедра обомшелого
Укрылась кабарга.
Над ней летят пушистые
Снежинки в тишине,
И кружатся, и падают,
И тают на спине.
Сюда с ружьём охотничьим
Нанаец завернёт,
Но только снег утоптанный
У дерева найдёт
 

baronesa

Форумчанин
это олень такой маленький..не очень красивый...у него клыки такие небольшие есть))))с телефона я вообще то))
 
Сверху