Гоблин и его перевод.

Тема в разделе "Архив", создана пользователем Chertovka, 22 янв 2009.

  1. Chertovka

    Chertovka Администратор Команда форума

    "Смешные пародии в исполнении Гоблина на отечественные "переводы" и голливудские блокбастеры. "Переводчик", чей голос звучит за кадром, на свое усмотрение меняет диалоги и сюжет. Оригинальная музыка в фильме также заменяется на отечественные и зарубежные мегахиты. Есть мнение, что получается безумно смешно. Яркие представители - проекты "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Перевод от студии "полный Пэ" - закадровый перевод в один голос, с сохранением оригинальных голосов актеров. Учитывая отвратительное качество отечественных переводов - многие смотрят фильм как в первый раз. В фильмах, где в оригинале есть нецензурная брань, она переводится как нецензурная брань.
    В детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме." (с)goblin-zone.narod.ru

    _______________________________________________
    _______________________________________________

    ..."Братва и кольцо" и "Шрек" мне понравились...смеялись и прикалывались с сыном как чумовые...фраза "оп-па! колечко!" еще долго была в домашнем обиходе...потом посмотрела "Обитель Зла" и "Терминатор. Восстание машин" - хрень полная...
     

  2. Ипполит Матвеич

    Ипполит Матвеич Гигант мысли

    Шрека он шикарно перевёл, остальных (с другим переводом) и смотреть-то неинтересно.
     
  3. sh@rip

    sh@rip Форумчанин

    ...
     
  4. little_baby

    little_baby Форумчанин

    Властилин колец и Шрек мне понравился в его переводе, а вобще согласна, он как камеди интересен.
     

Поделиться этой страницей