Гоблин и его перевод.

Chertovka

Администратор
Команда форума
"Смешные пародии в исполнении Гоблина на отечественные "переводы" и голливудские блокбастеры. "Переводчик", чей голос звучит за кадром, на свое усмотрение меняет диалоги и сюжет. Оригинальная музыка в фильме также заменяется на отечественные и зарубежные мегахиты. Есть мнение, что получается безумно смешно. Яркие представители - проекты "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Перевод от студии "полный Пэ" - закадровый перевод в один голос, с сохранением оригинальных голосов актеров. Учитывая отвратительное качество отечественных переводов - многие смотрят фильм как в первый раз. В фильмах, где в оригинале есть нецензурная брань, она переводится как нецензурная брань.
В детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме." (с)goblin-zone.narod.ru

_______________________________________________
_______________________________________________

..."Братва и кольцо" и "Шрек" мне понравились...смеялись и прикалывались с сыном как чумовые...фраза "оп-па! колечко!" еще долго была в домашнем обиходе...потом посмотрела "Обитель Зла" и "Терминатор. Восстание машин" - хрень полная...
 

little_baby

Форумчанин
Властилин колец и Шрек мне понравился в его переводе, а вобще согласна, он как камеди интересен.
 
Сверху